The Sharpest Lives

Fordítások,variánsok,vélemények,elméletek.

The Sharpest Lives

HozzászólásSzerző: Chasidy » 2008.08.19. 01:11

The Sharpest Lives

Well it rains and it pours
When you're out on your own
If I crash on the couch
Can I sleep in my clothes?
'Cause I've spent the night dancing
I'm drunk, I suppose
If it looks like I'm laughing
I'm really just asking to leave

This alone, you're in time for the show
You're the one that I need
I'm the one that you loathe
You can watch me corrode like a beast in repose
'Cause I love all the poison
Away with the boys in the band

I've really been on a bender and it shows
So why don't you blow me a kiss before she goes?

Give me a shot to remember
And you can take all the pain away from me
A kiss and I will surrender
The sharpest lives are the deadliest to lead
A light to burn all the empires
So bright the sun is ashamed to rise and be
In love with all of these vampires
So you can leave like the sane abandoned me

There's a place in the dark where the animals go
You can take off your skin in the cannibal glow
Juliet loves the beat and the lust it commands
Drop the dagger and lather the blood on your hands, Romeo

I've really been on a bender and it shows
So why don't you blow me a kiss before she goes?

Give me a shot to remember
And you can take all the pain away from me
A kiss and I will surrender
The sharpest lives are the deadliest to lead
A light to burn all the empires
So bright the sun is ashamed to rise and be
In love with all of these vampires
So you can leave like the sane abandoned me
[x2]

A legélesebb életek

Tehát, esik, és zuhog az eső,
Amikor egyedül vagy odakint
Ha a kanapéra zuhanok,
Alhatok ruhában?
Mert egész éjjel táncoltam
Azt hiszem, részeg vagyok
Ha úgy tűnik, nevetek,
Igazából csak távozni szeretnék

Ez egyedül, időben érkeztél a műsorra
Te vagy az egyetlen, akire szükségem van
Én vagyok az egyetlen, akitől undorodsz
Nézheted, ahogy rozsdásodom, akár egy nyugvó vadállat,
Mert az összes mérget szeretem
A fiúkkal együtt a bandából

Valóban egy tivornyán voltam, és ez látszik is
Úgyhogy miért nem dobsz egy csókot, mielőtt elmegy?

Lőj le, hogy emlékezzem
És aztán magaddal viheted a fájdalmat
Adj egy csókot, és feladom
A legélesebb életeket a leghalálosabb élni
Fényt, hogy bevilágítsa az összes birodalmat
Olyan ragyogót, hogy a Nap szégyelljen felkelni
És légy szerelmes ezekbe a vámpírokba
Úgyhogy elhagyhatsz, ahogy az épeszű tette velem

Van egy hely a sötétben, ahova az állatok járnak
Letépheted a bőröd a kannibál izzásban
Júlia szereti a legyőzöttet és a bujaságát
Dobd el a tőrt, és mosd le kezedről a vért, Rómeó

Valóban egy tivornyán voltam, és ez látszik is
Úgyhogy miért nem dobsz egy csókot, mielőtt elmegy?

Lőj le, hogy emlékezzem
És aztán magaddal viheted a fájdalmat
Adj egy csókot, és feladom
A legélesebb életeket a leghalálosabb élni
Fényt, hogy bevilágítsa az összes birodalmat
Olyan ragyogót, hogy a Nap szégyelljen felkelni
És légy szerelmes ezekbe a vámpírokba
Úgyhogy elhagyhatsz, ahogy az épeszű tette velem
(2x)

Néhány dolog a fordítással: nem tudom, hogy csak az én fülemet bántja-e, hogy "éles élet", de mégis azért írtam így, mert bár mondjuk a kemény élet jobban hangzana, a történetbe jobban beleillik, mert az éles, metsző utalás mondjuk a narkós tűre, illetve az egész életformára és szerintem amúgy is, amit magunknak okozunk az nem nehéz, maximum elcseszett élet lehet.
Olvastam olyanokat, hogy egyesek szerint a 'why don't you blow me' és az 'a kiss before she goes' külön értendő. Nem tudom, lehet, nekem nem jutott eszembe, és igazából elég homályos is, hogy kihez beszél, kire utal vele. Maga a dal viszont elég egyértelműen az alkohol/drog/szex vonalat követi. Eddig úgy gondoltam, hogy ez is inkább egy olyan sztori, amit a Páciens hall valakitől, de tulajdonképpen simán elképzelhető, hogy egy szemléletváltozáson ment keresztül és a Cancerben már az "új" embert hallhatjuk.
Gerard szemszögéből azt hiszem, nem szorul magyarázatra.
Nagyon erős szövege van, jó kis dal, szeretem. Jaj, és a 'Drop the dagger and lather the blood on your hands, Romeo' olyan jó kis dallamos, jól énekelhető. ^^ Csak a Rómeó és Júlia említésénél érezzük, hogy ennek sem lehet jó vége.
Kép
Avatar
Chasidy
Moderátor
Moderátor
 
Hozzászólások: 717
Csatlakozott: 2008.08.11. 21:37
Tartózkodási hely: Jungle

Re: The Sharpest Lives

HozzászólásSzerző: Nesi » 2008.08.19. 15:35

[quote="Chasidy"Néhány dolog a fordítással: nem tudom, hogy csak az én fülemet bántja-e, hogy "éles élet", de mégis azért írtam így, mert bár mondjuk a kemény élet jobban hangzana, a történetbe jobban beleillik, mert az éles, metsző utalás mondjuk a narkós tűre, illetve az egész életformára és szerintem amúgy is, amit magunknak okozunk az nem nehéz, maximum elcseszett élet lehet. [/quote]

Amikor én először hallottam ennek a számnak a címét, magamban úgy fordítottam/értelmeztem, hogy "Az erősebb él", és őszintén szólva eddig a percig úgy is gondoltam. :oops: :) És igazából azt hiszem, hogy az is beleillene a képbe, ill. passzolna a szöveghez, stb.; de nyugodtan javítsatok ki, márcsak azért is, mert nem vagyok vérprofi angolos... ^^
Kép Kép Kép Kép
Sárkányok, fiókák és tojások. Ha rájuk kattintasz, örülnek neki. De csak naponta egyszer, mert ha naponta többször kattintasz, annyi örömöt nem bírnak elviselni (vagyis fölöslegesen kattintottál).
Nesi
rothadó csontok
rothadó csontok
 
Hozzászólások: 689
Csatlakozott: 2008.08.12. 13:03
Tartózkodási hely: Sötétben

Re: The Sharpest Lives

HozzászólásSzerző: Chasidy » 2008.08.19. 16:29

Nesi írta:[quote="Chasidy"Néhány dolog a fordítással: nem tudom, hogy csak az én fülemet bántja-e, hogy "éles élet", de mégis azért írtam így, mert bár mondjuk a kemény élet jobban hangzana, a történetbe jobban beleillik, mert az éles, metsző utalás mondjuk a narkós tűre, illetve az egész életformára és szerintem amúgy is, amit magunknak okozunk az nem nehéz, maximum elcseszett élet lehet.


Amikor én először hallottam ennek a számnak a címét, magamban úgy fordítottam/értelmeztem, hogy "Az erősebb él", és őszintén szólva eddig a percig úgy is gondoltam. :oops: :) És igazából azt hiszem, hogy az is beleillene a képbe, ill. passzolna a szöveghez, stb.; de nyugodtan javítsatok ki, márcsak azért is, mert nem vagyok vérprofi angolos... ^^[/quote]
Én erre sosem gondoltam. :D Egyébként, ha csak a címet nézzük, még el is menne, bár a 'sharpest' (de ez felsőfok, tehát legerősebb) után azért odakívánkozna egy 'one', viszont mivel a szöveg úgy szól, hogy 'the sharpest lives are the deadliest to lead', ebből kiderül, hogy a 'lives' itt főnév, mert a 'to lead'-del arra utal. De! Mivel az MCR nagyon kis cselesen hozza össze a szövegeit, azért ne ásd el az elméleted, mert címnek jó lehet. =)
Kép
Avatar
Chasidy
Moderátor
Moderátor
 
Hozzászólások: 717
Csatlakozott: 2008.08.11. 21:37
Tartózkodási hely: Jungle

Re: The Sharpest Lives

HozzászólásSzerző: Anger » 2009.06.09. 08:03

Annyira jó ez a fordítás is! ^^
Jó, tudom, hogy már régebben lett felrakva, de el szoktam olvasni többször is, és elég sokszor elfelejtek írni. ^^'
Szerintem a MCR elég nehéz dalszövegeket ír, meg elég sok mondanivalójuk van, szóvak tényleg nagyon érdekesek. Nem oylanok, mint pl egy Paris Hilton szám, ha elolvasod az album címét, akkor már szinte az össze számot tudod, hogy miről szól. xP
Amikor először megláttam a címet, akkor én úgy fordítottam le gyorsan, magamban, hogy "Legélesebb élet". De akkor még nem gondoltam pl. narkós tűre meg ilyenek... Nagyon tetszik! Köszi, hogy lefordítottad! ^^
"Mert az új az idő múlásával ugyanolyan régivé válik, mint a régi volt."
Avatar
Anger
zombeee
zombeee
 
Hozzászólások: 2907
Csatlakozott: 2008.08.13. 12:04

Re: The Sharpest Lives

HozzászólásSzerző: Chasidy » 2009.06.09. 15:12

De ííírjatok, légyszíves, annál rosszabb tényleg nincs, mint hogy semmi visszajelzést nem kap az ember. =)
Kép
Avatar
Chasidy
Moderátor
Moderátor
 
Hozzászólások: 717
Csatlakozott: 2008.08.11. 21:37
Tartózkodási hely: Jungle

Re: The Sharpest Lives

HozzászólásSzerző: Fancsusz » 2009.06.09. 18:09

ez apukám kedvenc száma. vagyishát az egyetlen amit szeret xD
Avatar
Fancsusz
Adminisztrátor
Adminisztrátor
 
Hozzászólások: 2078
Csatlakozott: 2008.08.12. 10:10
Tartózkodási hely: Under your bed

Re: The Sharpest Lives

HozzászólásSzerző: Chasidy » 2009.06.09. 23:11

Mármint MCR? Kezdek rájönni, hogy a szüleim jófejek, általában szeretik azokat a zenéket, amiket én. :mrgreen:
Kép
Avatar
Chasidy
Moderátor
Moderátor
 
Hozzászólások: 717
Csatlakozott: 2008.08.11. 21:37
Tartózkodási hely: Jungle

Re: The Sharpest Lives

HozzászólásSzerző: Szilvi » 2009.06.10. 06:59

Jók az ilyen jófej szülők!!! :lol: :lol: :lol: ;)
Nekem is nagyon tetszik ez a fordítás, és ha Gerard szemszögéből nézzük a dalszöveget, akkor teljesen érthető. :(
ugye fordítsz még???
LÉgyszi!!! :oops: :D
So give me all your poison
And give me all your pills
And give me all your hopeless hearts
And make me ill
Szilvi
vérzombeee
vérzombeee
 
Hozzászólások: 3494
Csatlakozott: 2008.08.12. 06:42
Tartózkodási hely: A legjobbkor, a legjobb helyen!

Re: The Sharpest Lives

HozzászólásSzerző: Chasidy » 2009.06.10. 12:28

Mondd, mit szeretnél, aztán meglátom, hogy le lehet-e fordítani normálisan. XD
Kép
Avatar
Chasidy
Moderátor
Moderátor
 
Hozzászólások: 717
Csatlakozott: 2008.08.11. 21:37
Tartózkodási hely: Jungle

Re: The Sharpest Lives

HozzászólásSzerző: Szilvi » 2009.06.10. 12:58

Hááááááááát.... az összeset! :lol: :lol: :lol:
Na jó, ne legyek telhetetlen! Maradjunk a kedvencemnél.
Thank you for the venom!!!!!
So give me all your poison
And give me all your pills
And give me all your hopeless hearts
And make me ill
Szilvi
vérzombeee
vérzombeee
 
Hozzászólások: 3494
Csatlakozott: 2008.08.12. 06:42
Tartózkodási hely: A legjobbkor, a legjobb helyen!

Következő

Vissza: My Chemical Romance dalszövegek

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 3 vendég

cron