Vampire Money

Fordítások,variánsok,vélemények,elméletek.

Vampire Money

HozzászólásSzerző: ChaosQueen » 2010.12.12. 14:16

Gerard: Well, are you ready, Ray?
Ray: Yeah...
Gerard: How about you, Frank?
Frank: Aw, I'm there, baby
Gerard: How about you, Mikey?
Mikey: Fuckin' ready...
Gerard: Well, I think I'm alright

1-2-3-4

3-2-1 We came to fuck
Everybody party till the gasman comes
Sparkle like bowie in the morning sun
And get a parking violation on La Brea till it's done

Hair Back, collar up, jet black, so cool!
Sing it like the kids that are mean to you, c'mon

When you wanna be a movie star (c'mon! )
Play the game and take band real far (c'mon! )
Play it right and drive a Volvo car (c'mon! )
Pick a fight at an airport bar

The kids don't care if you're all right honey
Pills don't help but it sure is funny
Gimmie gimmie some of that vampire money c'mon!

And now 3-2-1 we got the bomb
Everybody hurry till the tax man comes
Glimmer like Bolan in the morning sun
And get your finger on the trigger
Tap the barrel of the a gun

Hair back, motherfucker!
Jet black, so cool
Sing it like the kids that are mean to you (c'mon! )

When you wanna be a movie star (c'mon! )
Play the game and take band real far (c'mon! )
Play it right and drive a Volvo car (c'mon! )
Pick a fight at an airport bar

The kids don't care if you're all right honey
Pills don't help but it sure it's funny
Gimmie gimmie some of that vampire money c'mon!

Well 3-2-1 we came to fuck
Everybody party till the gasman comes
Sparkle like bowie in the morning sun
And ger a parking violation on La Brea till it's done

Hair Back, collar up, jet black, so cool!
Sing it like the kids that are mean to you (c'mon! )

When you wanna be a movie star (c'mon! )
Play the game and take band real far (c'mon! )
Play it right and drive a Volvo car (c'mon! )
Pick a fight at an airport bar

The kids don't care if you're all right honey
Pills don't help but it sure it's funny
Gimmie gimmie some of that vampire money c'mon!
C'mon!
________________________________________

Hát... remélem ez nagyjából pontos. :D Annnnnnyira imádom ezt a számot, és... ha valakinek van ráérő ideje lefordíthatná! :roll:
Hát na, lett egy könyvem.

Do or die, you'll never make me
Because the world will never take my heart
Go and try, you'll never break me
We want it all, we wanna play this part


Köszönöm, srácok. <3
Avatar
ChaosQueen
Adminisztrátor
Adminisztrátor
 
Hozzászólások: 3304
Csatlakozott: 2008.08.07. 13:11
Tartózkodási hely: Zombeee falva

Re: Vampire Money

HozzászólásSzerző: Gwen » 2010.12.12. 14:42

jaaajajaj. Akkora de akkora oltás ez a szöveg szegény Twilight-nak. :lol: imádom. :D :D Az oké, hogy vannak bőségesen pocskondiázós számaik, na de ez nekem jelenleg mindent visz. :lol:
Egyszer komolyan összeszámolom, hogy összesen hányszor káromkodik Gee a lemezen... :lol:
Én most személy szerint cikkeket fordítok, úgyhogy ezt ráhagynám azokra akik szeretnek dalszövegeket fordítgatni :D
"Gerard: How about you, Frank?
Frank: Aw, I'm there, baby"
heh. :D
somewhere it's always time for tea.
Gwen
zörgő csontok
zörgő csontok
 
Hozzászólások: 2274
Csatlakozott: 2008.10.01. 19:54
Tartózkodási hely: The Asylum For Wayward Victorian Girls

Re: Vampire Money

HozzászólásSzerző: Ogiii » 2010.12.12. 17:07

Leonie írta:"Gerard: How about you, Frank?
Frank: Aw, I'm there, baby"
heh. :D

Én számtalan helyen inkább úgy olvastam h Frank azt mondja h Aw, all night baby D:
De abban biztos vagyok h Gerard about helyett 'bout-ot mondd szal rövidebben mondja, tudom h ez nem lényeg de úgy jobban jön ki ritmusra :Đ
Ogiii
rothadó csontok
rothadó csontok
 
Hozzászólások: 825
Csatlakozott: 2009.05.18. 18:43

Re: Vampire Money

HozzászólásSzerző: Lorri » 2010.12.15. 20:50

aww, az all night baby-re több nyálat csorgatnánk asszem. *.* de a baby a végén is több, mint amit 1 fan kíván6. :D
és huh :o ez a szám +haladja az én képességeim... :roll: az elejét elkezdtem, de... ^^ nókomment. :lol:

***

3-2-1 We came to fuck
Everybody party till the gasman comes
Sparkle like bowie in the morning sun
And get a parking violation on La Brea till it's done
Há-két-egy, jöttünk baszni
Bulizzatok, míg a gázleolvasó meg nem érkezik
Csillogj, mint a vadászkés a reggeli fényben
És kapj egy büntetőcédulát a La Brea-n, amíg kész lesz
(nah de mi? :o a befizetése a büntinek v micsoda? O.o nem értem, mire utal az "it" benne. ^^ a parking violation am annyit tesz, h nem "jól" parkolsz, pölö a nem +engedett helyen, v tovább, mint amennyiért fizettél satöbbi. 1 szabályszegés végülis. a La Brea - kátránygödrök, spanyol - 1 hely Los Angelesben, a közelében van 1 6almas lakón1ed, ami a Park La Brea. kül csini. :D) v pedig ez a sor nekem szabad fordításban:
/ És keveredj balhéba az aszfalton, amíg vége (különszedve: parking (parkoló) + violation (erőszak, sértés) = balhé. ^^ a La Brea az szurok spanyolul, ebből lett nálam aszfalt. a vége, vis h "vége" :lol: itt is rejtély. ^^)

Hair Back, collar up, jet black, so cool!
Sing it like the kids that are mean to you, c'mon
Fésüld hátra a hajad, fel a gallért, koromfekete, tök vagány! (ezt nem lenne izgi magyarul eldalolni... :lol:)
Énekeld, mint a kis srácok, akik aljasak veled, na hajrá!

...

The kids don't care if you're all right honey
Pills don't help but it sure is funny
Gimmie gimmie some of that vampire money c'mon!
A kölyköket nem érdekli, ha jól vagy, édes
A tabletta sem segít, de biztosan vicces
Adjá', adjá' ebből a vámpír zséből, na gyere!


***

kezdésnek ennyi. ^^
Lorri
oszladozó hulla
oszladozó hulla
 
Hozzászólások: 413
Csatlakozott: 2009.05.23. 18:25

Re: Vampire Money

HozzászólásSzerző: MCReka » 2010.12.30. 18:48

Tetszik a szám is, meg az eddigi fordítás is. Eddig is viccesnek találtam, hogy "We came to fuck", de magyarul! :lol:
Egyébként a vadászkés is értelmesen hangzik, de nekem a bowie-ról David Bowie jutott eszmbe.
"Nem kell azt hinni, hogy félek… Inkább csak nem kockáztatok." xD
MCReka
rothadó csontok
rothadó csontok
 
Hozzászólások: 528
Csatlakozott: 2009.03.20. 09:30

Re: Vampire Money

HozzászólásSzerző: Lorri » 2011.08.21. 15:38

MCReka írta:Tetszik a szám is, meg az eddigi fordítás is. Eddig is viccesnek találtam, hogy "We came to fuck", de magyarul! :lol:
Egyébként a vadászkés is értelmesen hangzik, de nekem a bowie-ról David Bowie jutott eszmbe.

Köszi Réka. *.* Hát igen, az 1 "aranyos" rész. :lol:
Kicsit utánanéztem a dolgoknak és sztem is David Bowie-ról van szó. Ugyi a dalban van 2 hasonló szakasz:
Sparkle like Bowie = ragyog/szikrázik, mint (David) Bowie
Glimmer like Bolan = pislákol/halványan fénylik, mint (Marc) Bolan

Valószínű, h itt rájuk utalnak a srácok. Marc Bolan 1ébként a T. Rex bandában jáccott, glam rockot zenéltek és nem mellesleg jó barátja vt David Bowienak. Rengeteg közös dolog van bennük, pölö Marcnak afróamerikai kedvese vt, David felesége is fekete. A fiaik (bece)nevei is hasonlítanak. Rolan Bolan (Marcé) és Zowie Bowie (Davidé).
Am taliztam 1 érdekes dolgot. Marcnak vt 1 tv showja, ahol pár nappal az 1977-es halála előtt fellépett Daviddel közösen. Mivel kicsi vt a színpad 2jüknek, Marc + naon a szélén állt, vh +csúszott és leesett róla. Sokan "égi jelnek" tartják ezt és sztük azt vetítette előre, h David sikeres tud lenni, Marc viszont nem és "elbukik". (Napokkal később 1 autóbalesetben +halt szegény... :| Ebben annyi az irónia, h mindig is tartott attól, h így éri utol a vég, ezért nem vt jogsija, mert félt vezetni. Viszont magukat a kocsikat imádta.) Sztem innen is van a dalszövegben, h Bolan "csak" pislákol, míg ezzel szemben Bowie ragyog és fényes karrier elé néz.

Ezt a felfedezést muszi vt +osztanom. ^^
Lorri
oszladozó hulla
oszladozó hulla
 
Hozzászólások: 413
Csatlakozott: 2009.05.23. 18:25

Re: Vampire Money

HozzászólásSzerző: Kessy » 2011.08.25. 13:17

Ez a szám... akkora szövege van... imádom! (L)
Mikor megláttam lefordítva a we came to fuck-ot... kitört belőlem a röhögés... de nagyon! Annyira vicces ezeket magyarul leírva látni... xDD
Don't need this system
We can leave it if we try
Shoot up everything we see
And we'll write it on the wall
I HOPE YOU DIE!
Avatar
Kessy
rothadó csontok
rothadó csontok
 
Hozzászólások: 645
Csatlakozott: 2011.02.12. 14:27
Tartózkodási hely: Battery City ^^

Re: Vampire Money

HozzászólásSzerző: Laura » 2011.08.28. 06:17

Kessy írta:Ez a szám... akkora szövege van... imádom! (L)
Mikor megláttam lefordítva a we came to fuck-ot... kitört belőlem a röhögés... de nagyon! Annyira vicces ezeket magyarul leírva látni... xDD


Egyetértek... angolul sokkal ütősebb magyarul meg... furcsa. :lol: Persze, tökre örülök, hogy magyarul is olvashatóak, de jócskán át kéne írni, hogy így is "kemény" szöveg legyen. "We came to fuck" ohyeahhh xDDDDD
J'aime vraiment le MCR. (:

Kép Kép
Laura
összeaszott szemgolyók
összeaszott szemgolyók
 
Hozzászólások: 1303
Csatlakozott: 2008.08.14. 18:45


Vissza: My Chemical Romance dalszövegek

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 2 vendég

cron