House Of Wolves

Fordítások,variánsok,vélemények,elméletek.

House Of Wolves

HozzászólásSzerző: Chasidy » 2009.05.29. 21:33

Ha minden igaz, ezzel vége a Black Parade-es szövegeknek. =)
Azért ezt tettem fel utoljára, mert ezzel szenvedtem a legtöbbet, úgyhogy az én fordításom bizonyos részeknél már a saját értelmezésem - tudom, ez általában így van, de majd mindjárt mondom, mikre gondolok, csak előbb lássuk a szöveget:

House Of Wolves

Well, I know a thing about contrition,
Because I got enough to spare
And I'll be granting your permission,
'Cause you haven't got a prayer
Well I said hey, hey hallelujah,
I'm gonna come on sing the praise
And let the spirit come on through ya,
We got innocence for days

Well, I think I'm gonna burn in hell,
Everybody burn the house right down

And say, ha
What I wanna say
Tell me I'm an angel,
Take this to my grave
Tell me I'm a bad man,
Kick me like a stray
Tell me I'm an angel,
Take this to my grave

(S-I-N, I S-I-N
S-I-N, I S-I-N
S-I-N, I S-I-N
S-I-N, I S-I-N)

You play ring around the ambulance,
Well like you never gave a care
So get the choir boys around you,
It's a compliment, I swear
And I said, ashes to ashes, we all fall down,
I wanna hear you sing the praise,
I said, ashes to ashes, we all fall down,
We got innocence for days

Well, I think I'm gonna burn in hell,
Everybody burn the house right down

And say, ha
What I wanna say
Tell me I'm an angel,
Take this to my grave
Tell me I'm a bad man,
Kick me like a stray
Tell me I'm an angel,
Take this to my grave

You better run like the devil,
'Cause they're never gonna leave you alone
You better hide up in the alley,
'Cause they're never gonna find you a home
And as the blood runs down the walls,
You see me creepin' up these halls
I've been a bad motherfucker
Tell your sister I'm another
Go! Go! Go!

And I said, say,
What I wanna say
Tell me I'm an angel,
Take this to my grave
Tell me I'm a bad man,
Kick me like a stray
Tell me I'm an angel,
Take this to my grave

Tell me I'm a bad, bad, bad, bad man
Tell me I'm a bad, bad, bad, bad man
Tell me I'm a bad, bad, bad, bad man
Tell me I'm a bad, bad, bad, bad man

So get up!
So get out!

S-I-N, I S-I-N!


Farkasok Háza

Nos, tudok néhány dolgot a bűnbánatról,
Hisz nekem bőven jutott belőle
És én feloldozlak,
Mert nem imádkozol
Tehát azt mondtam, hey, hey, hallelujah
Dicséretet fogok zengeni
Hagyd, hogy átjárjon a szellem
Napok óta ártatlanok vagyunk

Nos, szerintem a pokolban fogok elégni
Mind felgyújtják a házat

És mondd azt,
Amit én akarok
Mondd, hogy angyal vagyok
Egészen a síromig
Mondd, hogy rossz ember vagyok
Rúgj belém, mint egy kóbor kutyába
Mondd, hogy angyal vagyok
Egészen a síromig

(B-Ű-N, B-Ű-N
B-Ű-N, B-Ű-N
B-Ű-N, B-Ű-N
B-Ű-N, B-Ű-N)

A mentők körül játszol,
Tehát valószínűleg sosem érdekelt semmi
Úgyhogy gyűjtsd magad köré a kóristafiúkat
Ez bók, esküszöm
És azt mondtam, hamut a hamunak, mind elhullunk
Hallani akarom, ahogy imádkozol
Azt mondtam, hamut a hamunak
Napok óta ártatlanok vagyunk

Nos, szerintem a pokolban fogok elégni
Mind felgyújtják a házat

És mondd azt,
Amit én akarok
Mondd, hogy angyal vagyok
Egészen a síromig
Mondd, hogy rossz ember vagyok
Rúgj belém, mint egy kóbor kutyába
Mondd, hogy angyal vagyok
Egészen a síromig

Inkább fuss, mint az ördög,
Mert sosem hagynak békén
Inkább bújj el a sikátorban,
Mert sosem találnak számodra otthont
És ahogy a vér folyik a falakon
Úgy láthatsz mászni a csarnokokon
Egy szörnyű fasz voltam
Mondd meg a nővérednek, hogy én is közülük való vagyok
Menj! Menj! Menj!

És azt mondtam, mondd,
Amit én akarok
Mondd, hogy angyal vagyok
Egészen a síromig
Mondd, hogy rossz ember vagyok
Rúgj belém, mint egy kóbor kutyába
Mondd, hogy angyal vagyok
Egészen a síromig

Mondd, hogy rossz, rossz, rossz, rossz ember vagyok
Mondd, hogy rossz, rossz, rossz, rossz ember vagyok
Mondd, hogy rossz, rossz, rossz, rossz ember vagyok
Mondd, hogy rossz, rossz, rossz, rossz ember vagyok

Úgyhogy kelj fel!
Úgyhogy tűnj innen!

B-Ű-N, B-Ű-N!

---

Szóval... A "grant someone's permission" egy kifejezés, és szó szerint azt jelenti, hogy megadni az engedélyt, de mivel nagyon erősen vallási utalásokkal telitűzdelt a dalszöveg, én feloldozásnak értelmezem.
Az "everybody burn..." sorocska tulajdonképpen lehet felszólítás is, kinek hogy tetszik.
A "take this to my grave" a másik kedvencem. XD Lefordítva "vidd a síromhoz", meg ilyesmik, de ez elég idétlenül hangzik (vagy csak én fülemet bántja), és itt meg úgy gondolom, hogy arra céloz, sír=halál, tehát egészen addig mondja neki ezeket, amíg meg nem hal.
A "kick me like a stray" hasonlata miatt a stray-t kóbor kutyának vettem, de úgy (is) értsétek, hogy a nyáj eltévedt tagja, megint vallási referencia.
Nekem a "halls", aminek sok szép jelentése van és amit én csarnoknak írtam, megintcsak célzás. Ezt találtam a legkifejezőbbnek, mert eléggé általános, ugyanakkor abszolút ráillik egy templomra is.
Az "SIN-I-SIN", amit Gerard betűzve suttog szinte, az szójáték, és így az jön ki belőle, hogy "vétkezem", de ezt a magyarban nem tudtam érzékeltetni. Szar egy nyelv. XD
És főleg ehhez a dalhoz gyertek elemezni, boncolgatni, mert van mit. =)
Kép
Avatar
Chasidy
Moderátor
Moderátor
 
Hozzászólások: 717
Csatlakozott: 2008.08.11. 21:37
Tartózkodási hely: Jungle

Re: House Of Wolves

HozzászólásSzerző: Fancsusz » 2009.05.30. 20:23

áhh egyszerűen imádom olvasni a fordításaidat.
nagyon jók télleg. :D
Avatar
Fancsusz
Adminisztrátor
Adminisztrátor
 
Hozzászólások: 2078
Csatlakozott: 2008.08.12. 10:10
Tartózkodási hely: Under your bed

Re: House Of Wolves

HozzászólásSzerző: Chasidy » 2009.05.30. 21:05

Köszönöm. <33
Kép
Avatar
Chasidy
Moderátor
Moderátor
 
Hozzászólások: 717
Csatlakozott: 2008.08.11. 21:37
Tartózkodási hely: Jungle

Re: House Of Wolves

HozzászólásSzerző: Szilvi » 2009.06.02. 17:29

Imádomimádomimádom ezt a számot! És ez a fordítás! ;) :P :P Annyira jó, köszi!
So give me all your poison
And give me all your pills
And give me all your hopeless hearts
And make me ill
Szilvi
vérzombeee
vérzombeee
 
Hozzászólások: 3494
Csatlakozott: 2008.08.12. 06:42
Tartózkodási hely: A legjobbkor, a legjobb helyen!

Re: House Of Wolves

HozzászólásSzerző: Chasidy » 2009.06.02. 19:31

Énisénisénisénis! :mrgreen:
De tényleg mondjátok, hogy ti mit hogy gondoltok, mert én itt vért izzadtam, hogy kihozzak belőle valami értelmeset, aztán lehet, hogy ti tök máshogy gondoljátok, ami csak jó, de értitek...kíváncsi lennék rá. =)
Kép
Avatar
Chasidy
Moderátor
Moderátor
 
Hozzászólások: 717
Csatlakozott: 2008.08.11. 21:37
Tartózkodási hely: Jungle

Re: House Of Wolves

HozzászólásSzerző: Nici » 2009.06.02. 20:27

Júúúj, ez az számot én is nagggyon nagyon imádom! Minden nap meghallgatom. :D
És tök jó a fordítás.
Amúgy ha meg kérdezed, szerintem tök jól fordítottad, és biztos így van jól, de én a 'Tell me I'm an angel, take this to my grave' részt máshogy értelmeztem egészen eddig. :lol:
Én valami olyasmire gondoltam, hogy: 'mondd, hogy angyal vagyok és vésd a síromra.' :? :roll:
Kép
Avatar
Nici
rothadó csontok
rothadó csontok
 
Hozzászólások: 725
Csatlakozott: 2008.08.12. 13:45
Tartózkodási hely: Az MCR házban

Re: House Of Wolves

HozzászólásSzerző: Chasidy » 2009.06.02. 20:50

Alapból nem azt jelenti, bár végülis sok különbség nincs köztük...vagyis de, rengeteg. Ez megint értelmezés kérdése, mert azzal te úgy értelmezed, hogy akárki is énekli ezeket a sorokat, azt, hogy angyal, hogy jó ember, erősebbnek érzi annál, mint hogy rossz, mert ha a sírjára vésik, az örökre ott marad.
Kép
Avatar
Chasidy
Moderátor
Moderátor
 
Hozzászólások: 717
Csatlakozott: 2008.08.11. 21:37
Tartózkodási hely: Jungle

Re: House Of Wolves

HozzászólásSzerző: Gwen » 2009.06.02. 21:02

Ezt a számot én is imádom. Az egyik kedvencem a Black Parade-ről. ^^ (bár, valljuk be, az összesre ezt mondhatnám... :lol: )
Nos, én nem vagyok sem valami vérprofi angolos (reményeim szerint csak egyenlőre 8-) ), sem jó elemző, de azt még én is le tudom szűrni, hogy szenzációsan fordítasz, és el tudom képzelni, mennyit küzdhettél vele. Szóval ezer köszönet a fordításért. ;)
Mondjuk a "take this to my grave"-et én is hasonlóképpen fogtam föl magamban, ahogy Nici, dehát ahány ember, annyiféle értelmezés. Na például ezt annyira szeretem, hogy olyan sokféleképpen lehet mindent értelmezni, tényleg eszméletlen dalszövegeket alkottak a srácok. Mondjuk való igaz, én alapjában véve egészen máshogy (valljuk be, negatívabban - fogalmam sincs, miért) állok hozzá az olyan dolgokhoz, amiben akár a legkisebb vallási utalást is fel vélem fedezni, de ez a dal abszolút kivétel. Igen, igen, a pokolról szól, Gee is megmondta, ez csak az én személyes... öö... rigolyám, ha lehet így fogalmazni. xD Ez a szám egyszerűen a The Black Parade része, és nem is kell másként lennie, így a jó ez.
Szóval mindent összevetve, gyönyörű fordítás. ^^
somewhere it's always time for tea.
Gwen
zörgő csontok
zörgő csontok
 
Hozzászólások: 2274
Csatlakozott: 2008.10.01. 19:54
Tartózkodási hely: The Asylum For Wayward Victorian Girls

Re: House Of Wolves

HozzászólásSzerző: Chasidy » 2009.06.02. 21:13

<33 Örülök, ha van kinek fordítanom.
Na igen, péládul ez az a sor, ami nem azért annyira különböző köztünk, mert nem lehet visszaadni magyarban, hanem azért, mert az angol anyanyelvűek sem értik igazán, hogy na most ezzel mit is akartak...jobb esetben mindenkinek van egy elképzelése róla, és végülis ez lenne a lényege, csak ilyenkor mindig olyan rossz érzésem van a fordítással kapcsolatban, hogy "na lehet, hogy ez az évezred legnagyobb baromsága". :S
Kép
Avatar
Chasidy
Moderátor
Moderátor
 
Hozzászólások: 717
Csatlakozott: 2008.08.11. 21:37
Tartózkodási hely: Jungle

Re: House Of Wolves

HozzászólásSzerző: Gwen » 2009.06.02. 21:21

Igen, valóban nem lehet könnyű még nekik sem a dolog. De megnyugtatlak, szerintem semmi kifogásolni való nincs abban, amit te fordítottál - elvégre ez a te értelmezésed, és valószínüleg még sok más emberé is. Megint más emberek megint máshogyan értelmezik, és így tovább, de magának a dalnak a lényegét mindannyian megértik (persze, beletelik egy kis időbe, mire az ember megemészti, de nem születhet mindenki olyan aggyal, mint ezek öten :lol: ). Szerintem pont ez a szép benne. ^^ Persze, ott a veszélye a dolognak, hogy az ember félreérti, dehát... túl könnyű lenne az élet, ha minden olyan egyértelmű lenne. :)
somewhere it's always time for tea.
Gwen
zörgő csontok
zörgő csontok
 
Hozzászólások: 2274
Csatlakozott: 2008.10.01. 19:54
Tartózkodási hely: The Asylum For Wayward Victorian Girls

Következő

Vissza: My Chemical Romance dalszövegek

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 4 vendég

cron