Ha minden igaz, ezzel vége a Black Parade-es szövegeknek. =)
Azért ezt tettem fel utoljára, mert ezzel szenvedtem a legtöbbet, úgyhogy az én fordításom bizonyos részeknél már a saját értelmezésem - tudom, ez általában így van, de majd mindjárt mondom, mikre gondolok, csak előbb lássuk a szöveget:
House Of Wolves
Well, I know a thing about contrition,
Because I got enough to spare
And I'll be granting your permission,
'Cause you haven't got a prayer
Well I said hey, hey hallelujah,
I'm gonna come on sing the praise
And let the spirit come on through ya,
We got innocence for days
Well, I think I'm gonna burn in hell,
Everybody burn the house right down
And say, ha
What I wanna say
Tell me I'm an angel,
Take this to my grave
Tell me I'm a bad man,
Kick me like a stray
Tell me I'm an angel,
Take this to my grave
(S-I-N, I S-I-N
S-I-N, I S-I-N
S-I-N, I S-I-N
S-I-N, I S-I-N)
You play ring around the ambulance,
Well like you never gave a care
So get the choir boys around you,
It's a compliment, I swear
And I said, ashes to ashes, we all fall down,
I wanna hear you sing the praise,
I said, ashes to ashes, we all fall down,
We got innocence for days
Well, I think I'm gonna burn in hell,
Everybody burn the house right down
And say, ha
What I wanna say
Tell me I'm an angel,
Take this to my grave
Tell me I'm a bad man,
Kick me like a stray
Tell me I'm an angel,
Take this to my grave
You better run like the devil,
'Cause they're never gonna leave you alone
You better hide up in the alley,
'Cause they're never gonna find you a home
And as the blood runs down the walls,
You see me creepin' up these halls
I've been a bad motherfucker
Tell your sister I'm another
Go! Go! Go!
And I said, say,
What I wanna say
Tell me I'm an angel,
Take this to my grave
Tell me I'm a bad man,
Kick me like a stray
Tell me I'm an angel,
Take this to my grave
Tell me I'm a bad, bad, bad, bad man
Tell me I'm a bad, bad, bad, bad man
Tell me I'm a bad, bad, bad, bad man
Tell me I'm a bad, bad, bad, bad man
So get up!
So get out!
S-I-N, I S-I-N!
Farkasok Háza
Nos, tudok néhány dolgot a bűnbánatról,
Hisz nekem bőven jutott belőle
És én feloldozlak,
Mert nem imádkozol
Tehát azt mondtam, hey, hey, hallelujah
Dicséretet fogok zengeni
Hagyd, hogy átjárjon a szellem
Napok óta ártatlanok vagyunk
Nos, szerintem a pokolban fogok elégni
Mind felgyújtják a házat
És mondd azt,
Amit én akarok
Mondd, hogy angyal vagyok
Egészen a síromig
Mondd, hogy rossz ember vagyok
Rúgj belém, mint egy kóbor kutyába
Mondd, hogy angyal vagyok
Egészen a síromig
(B-Ű-N, B-Ű-N
B-Ű-N, B-Ű-N
B-Ű-N, B-Ű-N
B-Ű-N, B-Ű-N)
A mentők körül játszol,
Tehát valószínűleg sosem érdekelt semmi
Úgyhogy gyűjtsd magad köré a kóristafiúkat
Ez bók, esküszöm
És azt mondtam, hamut a hamunak, mind elhullunk
Hallani akarom, ahogy imádkozol
Azt mondtam, hamut a hamunak
Napok óta ártatlanok vagyunk
Nos, szerintem a pokolban fogok elégni
Mind felgyújtják a házat
És mondd azt,
Amit én akarok
Mondd, hogy angyal vagyok
Egészen a síromig
Mondd, hogy rossz ember vagyok
Rúgj belém, mint egy kóbor kutyába
Mondd, hogy angyal vagyok
Egészen a síromig
Inkább fuss, mint az ördög,
Mert sosem hagynak békén
Inkább bújj el a sikátorban,
Mert sosem találnak számodra otthont
És ahogy a vér folyik a falakon
Úgy láthatsz mászni a csarnokokon
Egy szörnyű fasz voltam
Mondd meg a nővérednek, hogy én is közülük való vagyok
Menj! Menj! Menj!
És azt mondtam, mondd,
Amit én akarok
Mondd, hogy angyal vagyok
Egészen a síromig
Mondd, hogy rossz ember vagyok
Rúgj belém, mint egy kóbor kutyába
Mondd, hogy angyal vagyok
Egészen a síromig
Mondd, hogy rossz, rossz, rossz, rossz ember vagyok
Mondd, hogy rossz, rossz, rossz, rossz ember vagyok
Mondd, hogy rossz, rossz, rossz, rossz ember vagyok
Mondd, hogy rossz, rossz, rossz, rossz ember vagyok
Úgyhogy kelj fel!
Úgyhogy tűnj innen!
B-Ű-N, B-Ű-N!
---
Szóval... A "grant someone's permission" egy kifejezés, és szó szerint azt jelenti, hogy megadni az engedélyt, de mivel nagyon erősen vallási utalásokkal telitűzdelt a dalszöveg, én feloldozásnak értelmezem.
Az "everybody burn..." sorocska tulajdonképpen lehet felszólítás is, kinek hogy tetszik.
A "take this to my grave" a másik kedvencem. XD Lefordítva "vidd a síromhoz", meg ilyesmik, de ez elég idétlenül hangzik (vagy csak én fülemet bántja), és itt meg úgy gondolom, hogy arra céloz, sír=halál, tehát egészen addig mondja neki ezeket, amíg meg nem hal.
A "kick me like a stray" hasonlata miatt a stray-t kóbor kutyának vettem, de úgy (is) értsétek, hogy a nyáj eltévedt tagja, megint vallási referencia.
Nekem a "halls", aminek sok szép jelentése van és amit én csarnoknak írtam, megintcsak célzás. Ezt találtam a legkifejezőbbnek, mert eléggé általános, ugyanakkor abszolút ráillik egy templomra is.
Az "SIN-I-SIN", amit Gerard betűzve suttog szinte, az szójáték, és így az jön ki belőle, hogy "vétkezem", de ezt a magyarban nem tudtam érzékeltetni. Szar egy nyelv. XD
És főleg ehhez a dalhoz gyertek elemezni, boncolgatni, mert van mit. =)